Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

esprit du judo

nous travaillons sur o soto gari

Publié le par HITOYUME

Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPicEn ce moment, nous travaillons sur o soto gari, quel exercice d'imagerie mentale permettrait de le travailler?

L'idée de travailler une technique par l'imagerie mentale est très pertinente. L'un des principaux intérêts d'un tel exercice est de pouvoir augmenter le nombre de répétitions du geste sans l'exécuter et donc sans fatigue et en diminuant le risque de blessure.

L'exercice d'imagerie mentale que vous pouvez mettre en place peut consister à réaliser, avant chaque série d'uchi komi, une série d'uchi komi par imagerie.

Pour vous améliorer sur o soto gari, vous devez prendre un maximum d'informations sur le geste sur le plan visuel ou kinesthésique. Vous pouvez ainsi faire une série en imagerie visuelle, se visualiser en train de faire le geste, et en imagerie kinesthésique, ressentir le geste sans le faire réellement.

Pendant l'exercice d'imagerie, sur le plan des sensations, vous devrez vous concentrer sur la création et la perception du déséquilibre. Sur le plan visuel, vous pouvez vous imaginer vous-même en train de faire la technique ou bien imaginer un modèle (un combattant qui la réalise particulièrement bien).

Vous pouvez travailler l'explosivité sur o soto gari en insistant sur le rythme de vos images mentales et en faisant varier la vitesse des images.

Vous pouvez aussi faire des "focus" ou des arrêts sur image sur les points techniques importants dans votre visualisation (les appuis, le kumi kata, le contrôle de l'épaule...).

En résumé, vous pouvez vous servir de votre visualisation de o soto gari comme si vous disposiez des meilleurs outils d'analyse vidéo (ralenti, accélération, décomposition, focus...).

Et en plus, vous pouvez ajouter à cette visualisation l'imagination des sensations liées aux gestes, qui restent primordiales en judo. nous travaillons sur o soto gari  

 

comment traduire une carte postale

(lire : un mec qui a des sacrés problèmes avec sa femme)

 

Le sourire d'un être aimé, un mot doux, un geste tendre peuvent être les marques de l'amour, de la douceur ou de la tendresse. C'est vrai ! Mais rien rationnellement ne permet avec certitude d'affirmer avec certitude qu'il ne s'agit en aucun cas, exactement du contraire en vertu du principe éprouvé, pour ne pas dire éculé, selon lequel le moyen le plus sûr de couillonner l'autre consiste à réussir à lui faire prendre des vessies pour des lanternes. Pour cette raison, voici un petit exercice pratique de traduction qui consiste, tout simplement, à passer de l'écrit à la réalité en imaginant une carte postale bourrée de poncifs lénifiants.

Mon chéri,

Lire : Pauvre con,

Le voyage s'est bien passé.

ajouter : Puisque tu n'es pas là.  

L'appartement est spacieux.

ajouter : D'autant que tu ne l'encombres pas.

La montagne est magnifique.

Lire : j'ai rencontré un mec formidable.

La nature est si riche.

Lire : Il est plein aux as.

Le soir, il y a des animations mais beaucoup de monde.

Lire : Le soir, je le drague mais sa salope de pouffiasse de femme de merde et ses cons de mômes lui collent à la peau.

Je suis bien mais ce n'est pas le grand bonheur.

Lire : On se tripote bien mais on peut pas baiser.

Mais tout vient à point à qui sait attendre.

Lire : Il est représentant de commerce et sa connasse de femme l'aime de trop.

Malheureusement l'été ne dure qu'un temps; ce sera toujours ça de pris.

Lire : Il n'a pas assez de couilles pour lâcher sa femme, il en aura bien suffisamment pour me baiser.

Est-ce qu'il fait beau à Bourg-en-Bresse ?

Lire : J'espère qu'il pleut des hallebardes !

Téléphone-moi si tu veux mon chéri.

Lire : J'ai chopé un herpès, j'ai deux mots à te dire pauvre con.

Je t'embrasse bien fort.

Lire : Je te crache à la gueule. comment traduire une carte postale


Flash Toys

Voir les commentaires